「長いお別れ」翻訳検証

県立の方は前から置いていたのだが、とうとう私立図書館にも洋書が。あまり読書欲がわかないし、来春予定の村上春樹翻訳『ロング・グッドバイ』に備えて、清水俊二訳を検証してみることに。当然英語は読めないので翻訳対照で読破。

The Long Goodbye (A Philip Marlowe Novel)

The Long Goodbye (A Philip Marlowe Novel)

翻訳のページ数は手元にあるハヤカワ文庫のもの。
[脱落]p14:泥酔のレノックスとマーロウが乗り込んだタクシー運転手がサンフランシスコを評した文「〜あんなに人情のない街はないからね」の後の
「The hell with them minority groups.」が訳されていない。
[誤訳]p15:私たちは、うまいハンバーガーを食わせるドライヴ・インへ行った。
We went to a drive-in where they made hamburgers that didn't taste like something the dog wouldn't eat.
素人にはマズイが「犬のエサにはなる」程度の味のように思えるのだが。
英辞郎によれば「taste like shit〈話・卑〉ひどい味だ、げろまずだ、くそまずい」だから、その逆は「うまい」って発想なのか。
[省略?]p23:私のオフィス
my down-at-heels brain emporium.
英辞郎では「down-at-heel【形】 かかとのすり減った、みすぼらしい」
[脱落]p23:三月の雨の夕方、再度訪ねてきたテリー・レノックスの描写から
「〜しかつめらしく、おちついていた。」と「かきのように白いレインコート〜」の間の以下英文が省略。
He looked like a guy who had learned to roll with a punch.
[微妙]p39:シルヴィアが酔いつぶれているのを見つけるのか
Sylvia dead drunk,paralyzed,spifflicated,iced to the eyebrows
シルヴィアが死んでいること知っていて逃亡幇助するのはマズイので泥酔していた前提で二人が会話している箇所だが、原文の方はマーロウが言外で「死んでいたんだろう」と語ろうとしている。「秘すれば花」の日本人感覚からすると翻訳のあっさり感の方がハードボイルドかもしれない。
[省略]p47:レノックスを送って帰ってきたマーロウを待ち構えていた二人組み刑事の描写「おさだまりの面倒くさそうなものごし」の後に
as if the world was waiting hushed and silent for them to tell it what to do.
[誤訳]p48:警察学校の犯人えらび出し訓練で養成された眼つきだった。
They get them at the passing-out parade at the police school.
珍訳じゃないだろうか。英辞郎では「passing-out parade 卒業パレード」
[誤訳?]大学出だと思ってなめんなよとインテリ刑事がマーロウを殴りつけた場面。
p53:「なかなかみごとだった。だが、この男はそのくらいのことじゃまいらないぜ」
という相方刑事のセリフ、これだとタフなマーロウに暴力は効かないというニュアンスになるけど、原文は
"Smart work,Billy boy.You gave the man exactly what he wanted.Clam juice."
挑発にのって殴った軽率なエリート刑事を「黙秘する口実を与えただけじゃないか」と叩き上げ刑事がたしなめているのじゃなかろうか。
[省略]p54:「グリーンは立ち上がって、憐れむように私を見た。デイトンは動かなかった。」の後の原文
He was a one-shot tough guy.He had to have time out to pat his back.
自分の過ちに気付き、さらに「奴のボールペンをへし折ってやる」というマーロウの剣幕にしょげかえってるエリート刑事をからかった描写が脱落
[脱落]p77:「〜勝手にしゃべるか」と「しゃべる気はない〜」の間の原文脱落
"I was talking to the birds,"I said."Just to hear the breeze blow.
[ニュアンス]p95:金をうんともうけてる。金をもうけるにはいろんな奴を買収しなければならない。買収するには金がいる。だから、もうけなければならねえってわけだ。
I got to make lots of dough to juice the guys I got to juice in order to make lots of dough to juice the guys I got to juice.
ハルキならもう少し面白く訳せそうな気が。
他にも脱落はあったけど、まあそれらはありなカンジだったのでこちらも省略してみました。
でもまだ80ページ。いつになったら終わるのか。